beCited from Isa. 54:1
blCited from Gen. 21:10; [John 8:35]
ESVSBLG
Gal 4:1
I mean that the heir, as long as he is a child, is no different from a slave,
Greek bondservant; also verse 7
though he is the owner of everything,
Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
Gal 4:2
but he is under guardians and managers until the date set by his father.
ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
Gal 4:3
In the same way we also, when we were children, bwere enslaved to the elementary principles
Or elemental spirits; also verse 9
of the world.
οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου
 ἤμεθα = WH NA/NIV: || ἦμεν = Treg RP
ἤμεθα δεδουλωμένοι·
Gal 4:4
But ewhen the fullness of time had come, God sent forth his Son, fborn gof woman, born hunder the law,
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
Gal 4:5
ito redeem those who were under the law, so that we might receive jadoption as sons.
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
Gal 4:6
And because you are sons, God has sent kthe Spirit of his Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας
 ἡμῶν = WH Treg NA/NIV: || ὑμῶν = RP
ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα πατήρ.
Gal 4:7
So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then man heir through God.

ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος
 διὰ θεοῦ = WH Treg NA/NIV: || θεοῦ διὰ Χριστοῦ = RP
διὰ θεοῦ ⸃.

Gal 4:8
Formerly, when you odid not know God, you pwere enslaved to those that by nature qare not gods.
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς
 φύσει μὴ = WH Treg NA/NIV: || μὴ φύσει = RP
φύσει μὴ ⸃ οὖσι θεοῖς·
Gal 4:9
But now that you have come to know God, or rather sto be known by God, thow can you turn back again to uthe weak and worthless elementary principles of the world, whose slaves you want to be once more?
νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν
 δουλεύειν = NA/NIV RP: || δουλεῦσαι = WH Treg
δουλεύειν θέλετε;
Gal 4:10
wYou observe days and months and seasons and years!
ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.
Gal 4:11
I am afraid xI may have labored over you in vain.

φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

Gal 4:12
Brothers,
Or  Brothers and sisters; also verses 28, 31
zI entreat you, become as I am, for I also have become as you are. aaYou did me no wrong.
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
Gal 4:13
You know it was abbecause of a bodily ailment that I preached the gospel to you acat first,
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
Gal 4:14
and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me adas an angel of God, aeas Christ Jesus.
καὶ τὸν πειρασμὸν
 ὑμῶν = WH Treg NA/NIV: || μου τὸν = RP
ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
Gal 4:15
What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
 ποῦ = WH Treg NA/NIV: || Τίς = RP
ποῦ
 οὖν = WH Treg NA/NIV: || οὖν ἦν = RP
οὖν μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
 ἐξορύξαντες = WH Treg NA/NIV: || ἐξορύξαντες ἂν = RP
ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
Gal 4:16
Have I then become your enemy by ajtelling you the truth?
Or by dealing truthfully with you
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
Gal 4:17
They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.
ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
Gal 4:18
It is always good to be made much of for a good purpose, and alnot only when I am present with you,
καλὸν
 δὲ = WH Treg NA/NIV: || δὲ τὸ = RP
δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,
Gal 4:19
anmy little children, aofor whom I am again in the anguish of childbirth until Christ apis formed in you!
 τέκνα = Treg NA/NIV: || τεκνία = WH RP
τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω
 μέχρις = WH Treg NA/NIV: || ἄχρι = RP
μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
Gal 4:20
I wish I could be present with you now and change my tone, for I am perplexed about you.

ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.

Gal 4:21
Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
Gal 4:22
For it is written that Abraham had two sons, asone by a slave woman and atone by a free woman.
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας·
Gal 4:23
But authe son of the slave was born according to the flesh, while avthe son of the free woman was born through promise.
ἀλλ᾽ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας
 δι᾽ = WH Treg NA/NIV: || διὰ τῆς = RP
δι᾽ ἐπαγγελίας.
Gal 4:24
Now this may be interpreted allegorically: these women are two axcovenants. ayOne is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ,
Gal 4:25
Now Hagar is Mount Sinai in Arabia;
Some manuscripts For Sinai is a mountain in Arabia
she corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
τὸ
 δὲ = WH NA/NIV: || γὰρ = RP Treg
δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει
 γὰρ = WH Treg NA/NIV: || δὲ = RP
γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς·
Gal 4:26
But bcthe Jerusalem above is free, and she is our mother.
δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν
 μήτηρ = WH Treg NA/NIV: || μήτηρ πάντων = RP
μήτηρ ἡμῶν·
Gal 4:27
For it is written,

beRejoice, O barren one who does not bear;
break forth and cry aloud, you who are not in labor!
For the children of the desolate one will be more
than those of the one who has a husband.”
γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
Gal 4:28
Now you,
Some manuscripts we
brothers, bglike Isaac, bhare children of promise.
 ὑμεῖς δέ … τέκνα ἐστέ = Treg NA/NIV: || ἡμεῖς δὲ … τέκνα ἐσμέν = WH RP
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ ⸃·
Gal 4:29
But just as at that time he who was born according to the flesh bjpersecuted him who was born according to the Spirit, bkso also it is now.
ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
Gal 4:30
But what does the Scripture say? bl“Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”
ἀλλὰ τί λέγει γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ
 κληρονομήσει = WH Treg NA/NIV: || κληρονομήσῃ = RP
κληρονομήσει υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
Gal 4:31
So, brothers, we are not children of the slave but bnof the free woman.

 διό = WH Treg NA/NIV: || Ἄρα = RP
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

Gal 5:1
For bpfreedom Christ has bqset us free; brstand firm therefore, and do not submit again to bsa yoke of btslavery.

τῇ ἐλευθερίᾳ
 ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν = WH Treg NA/NIV: || οὖν ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν στήκετε = RP
ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν ⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Gal 5:2
Look: I, Paul, say to you that bvif you accept circumcision, bwChrist will be of no advantage to you.
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
Gal 5:3
I testify again to every man who accepts circumcision that bxhe is obligated to keep the whole law.
μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
Gal 5:4
You are bysevered from Christ, bzyou who would be justified
Or counted righteous
by the law; cbyou have fallen away from grace.
κατηργήθητε
 ἀπὸ = WH Treg NA/NIV: || ἀπὸ τοῦ = RP
ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
Gal 5:5
For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly cdwait for the hope of righteousness.
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
Gal 5:6
For in Christ Jesus ceneither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but cfonly faith working through love.

ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.

Gal 5:7
cgYou were running well. Who hindered you from obeying chthe truth?
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν
 τῇ = NA/NIV RP: || [omit] = WH Treg
τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
Gal 5:8
This persuasion is not from cjhim who calls you.
πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
Gal 5:9
ckA little leaven leavens the whole lump.
μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
Gal 5:10
clI have confidence in the Lord that you will cmtake no other view, and cnthe one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις
 ἐὰν = WH Treg NA/NIV: || ἂν = RP
ἐὰν ᾖ.
Gal 5:11
But if I, brothers,
Or  brothers and sisters; also verse 13
still preach
Greek proclaim
circumcision, crwhy am I still being persecuted? In that case csthe offense of the cross has been removed.
ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
Gal 5:12
I wish ctthose who unsettle you would emasculate themselves!

ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.

Gal 5:13
For you were called to freedom, brothers. cuOnly do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love cvserve one another.
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·
Gal 5:14
For cwthe whole law is fulfilled in one word: cx“You shall love your neighbor as yourself.”
γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ
 πεπλήρωται = WH Treg NA/NIV: || πληροῦται = RP
πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς
 σεαυτόν = WH Treg NA/NIV: || ἑαυτόν = RP
σεαυτόν.
Gal 5:15
But if you dabite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.

εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.

Gal 5:16
But I say, dbwalk by the Spirit, and you will not gratify dcthe desires of the flesh.
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
Gal 5:17
For ddthe desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, deto keep you from doing the things you want to do.
γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα
 γὰρ = WH Treg NA/NIV: || δὲ = RP
γὰρ
 ἀλλήλοις ἀντίκειται = WH Treg NA/NIV: || ἀντίκειται ἀλλήλοις = RP
ἀλλήλοις ἀντίκειται ⸃, ἵνα μὴ
 ἐὰν = WH Treg NA/NIV: || ἂν = RP
ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
Gal 5:18
But if you are diled by the Spirit, djyou are not under the law.
εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
Gal 5:19
Now dkthe works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality,
φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά
 ἐστιν = WH Treg NA/NIV: || ἐστιν μοιχεία = RP
ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
Gal 5:20
idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, fits of anger, rivalries, dissensions, dmdivisions,
εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι,
 ἔρις ζῆλος = WH Treg NA/NIV: || ἔρεις ζῆλοι = RP
ἔρις, ζῆλος ⸃, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
Gal 5:21
envy,
Some manuscripts add murder
drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that dpthose who do such things will not inherit the kingdom of God.
 φθόνοι = WH NA/NIV: || φθόνοι φόνοι = Treg RP
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, προλέγω ὑμῖν
 καθὼς = WH Treg NA/NIV: || καθὼς καὶ = RP
καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

Gal 5:22
But dsthe fruit of the Spirit is dtlove, joy, peace, patience, dukindness, goodness, faithfulness,
δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
Gal 5:23
dvgentleness, dwself-control; dxagainst such things there is no law.
πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
Gal 5:24
And those who belong to Christ Jesus dyhave crucified the flesh with its dzpassions and desires.

οἱ δὲ τοῦ
 Χριστοῦ = RP: || Χριστοῦ Ἰησοῦ = WH Treg NA/NIV
Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
Gal 5:25
If we live by the Spirit, eblet us also keep in step with the Spirit.
εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
Gal 5:26
ecLet us not become conceited, provoking one another, envying one another.

μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.



Gal 6:1
Brothers,
Or  Brothers and sisters; also verse 18
eeif anyone is caught in any transgression, efyou who are spiritual should restore him in ega spirit of gentleness. Keep watch on yourself, lest you too be tempted.
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
Gal 6:2
ehBear one another’s burdens, and eiso fulfill ejthe law of Christ.
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως
 ἀναπληρώσετε = Treg NA/NIV: || ἀναπληρώσατε = WH RP
ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
Gal 6:3
For elif anyone thinks he is something, emwhen he is nothing, he deceives himself.
εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν,
 φρεναπατᾷ ἑαυτόν = WH Treg NA/NIV: || ἑαυτόν φρεναπατᾷ = RP
φρεναπατᾷ ἑαυτόν ⸃·
Gal 6:4
But let each one eotest his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,
Gal 6:5
For epeach will have to bear his own load.

ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.

Gal 6:6
eqLet the one who is taught the word share all good things with the one who teaches.
Κοινωνείτω δὲ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
Gal 6:7
erDo not be deceived: God is not mocked, for eswhatever one sows, that will he also reap.
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· γὰρ
 ἐὰν = WH NA/NIV RP: || ἂν = Treg
ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
Gal 6:8
For euthe one who sows to his own flesh evwill from the flesh reap corruption, but ewthe one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
ὅτι σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
Gal 6:9
And exlet us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, eyif we do not give up.
τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ
 ἐγκακῶμεν = WH Treg NA/NIV: || ἐκκακῶμεν = RP
ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
Gal 6:10
So then, faas we have opportunity, let us fbdo good to everyone, and especially to those who are fcof the household of faith.

ἄρα οὖν ὡς καιρὸν
 ἔχομεν = Treg NA/NIV RP: || ἔχωμεν = WH
ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.

Gal 6:11
See with what large letters I am writing to you fewith my own hand.
Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
Gal 6:12
ffIt is those who want to make a good showing in the flesh fgwho would force you to be circumcised, and only fhin order that they may not be persecuted for the cross of Christ.
ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον
 ἵνα = WH Treg NA/NIV: || ἵνα μὴ = RP
ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ
 Χριστοῦ = NA/NIV Treg RP: || Χριστοῦ Ἰησοῦ = WH
Χριστοῦ
 μὴ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
μὴ διώκωνται·
Gal 6:13
For even those who are circumcised do not themselves keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.
οὐδὲ γὰρ οἱ
 περιτεμνόμενοι = WH Treg NA/NIV: || περιτετμημένοι = RP
περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
Gal 6:14
But far be it from me to boast fmexcept in the cross of our Lord Jesus Christ, by which
Or through whom
the world fohas been crucified to me, and I to the world.
ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται
 κἀγὼ = WH Treg NA/NIV: || κἀγὼ τῷ = RP
κἀγὼ κόσμῳ.
Gal 6:15
For fqneither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but fra new creation.
 οὔτε γὰρ = WH Treg NA/NIV: || ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε = RP
οὔτε γὰρ ⸃ περιτομή τί
 ἐστιν = WH Treg NA/NIV: || ἰσχύει = RP
ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
Gal 6:16
And as for all who walk by this rule, fupeace and mercy be upon them, and upon fvthe Israel of God.

καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.

Gal 6:17
From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.

Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα
 τοῦ = WH Treg NA/NIV: || τοῦ κυρίου = RP
τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

Gal 6:18
fxThe grace of our Lord Jesus Christ be fywith your spirit, brothers. Amen.

χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.



Copyright information for ESV, SBLG